<i id="ffchh"><bdo id="ffchh"></bdo></i><wbr id="ffchh"><table id="ffchh"></table></wbr>
    <ins id="ffchh"></ins>
      <video id="ffchh"></video>

        1. <u id="ffchh"><bdo id="ffchh"></bdo></u>
        2. 歡迎登錄銀川外國語實驗學校!
          設為首頁 | 加入收藏
          教師園地當前位置:首頁 > 教師園地
          高考文言文復習教案
          瀏覽次數:次      發布時間:2019-06-13       發布人:王金鳳

          高考文言文復習教案 

              【教學目標】
              1.以虛詞,實詞翻譯為切入口,落實文言文復習。
              2.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強基礎知識的鞏固,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。
              【教學重點難點】
              1.抓關鍵詞句(關鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。
              2.借助積累(課內文言知識、成語、語法結構、語境等),巧解難詞難句。.
              3.在學生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。
              【教學設想】
              1.依據福建省考綱對文言文的要求著重落實18個虛詞和120個實詞的意思,4種文言句式的運用,常見的通假字的運用。
              2.高考的文言文閱讀是源于課本而又高于課本的,作為高考的第一輪復習,由課內拓展到課外,以課內文段閱讀為材料進行復習,通過“積累--遷移--鞏固”的復習原則,逐一落實考點內容。
              3.在學生掌握了“信、達、雅”三字翻譯目標和“六字翻譯法”的基礎上,針對學生在文言翻譯中的盲點,力圖引導學生總結歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過訓練驗證這些技巧的可操作性,使學生能舉一反三,從而增強文言文翻譯的信心。
              4.為調動學生的學習興趣,發動學生積極參與,在教學中,讓學生變換角色,通過師生互動、生生互動的教學模式,完成教學內容,提高課堂復習效率。
              【教學時數】
              6課時
              第一課時
              教學目的:
              1、高考對文言文的要求及主要題型
              教學重點:
              1、讓學生從整體上了解高考文言文的幾種題型
              2、在學習中發現自己在翻譯中碰到的困惑和不足
              一、導入:
              這節課我們進入高考文言文閱讀古文翻譯專題的復習。文言文是對學生古漢語知識的綜合能力的考查。近幾年來,高考文言文翻譯題的分值基本保持不變,共計15分,設兩至三題選擇題,每題3分;設一道翻譯題,每題兩到三句,此題為9分。那么針對于這些題型,怎么做好復習呢?
              二、考綱闡釋:
              高考語文《考試說明》對文言實詞,虛詞,句式的能力層次均為B級。分別要求做到“理解常見文言實詞在文中的含義”“理解常見文言虛詞在文中的意義和用法”“理解與現代漢語不同的句式和用法”。“理解并翻譯文中的句子”,能力也為B級。這部分題目學生感覺難度最大。
              三、文言文翻譯五步法:
              1.先將古今漢語語義基本一致的地方抄寫下來,將比較容易理解的內容對譯出來,然后將現代漢語無法翻譯或不需要翻譯的地方刪去。以便將完全不懂的地方突顯出來。
              2.將不懂的詞語放到原句中去揣測,大致推斷出它的意思。
              3.統一整理答案,注意前后協調和語句的暢通,保持原文語氣。
              4.按照翻譯要求,寫出譯文。
              5.將譯文放到原文中加以檢查,并作必要的修改。
              四、范例解析
              將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。
              莊宗與梁軍夾河對壘。一日,郭崇韜以諸校伴食數多,主者不辦,請少罷減。莊宗怒曰:“孤為效命者設食都不自由,其河北三鎮,令三軍別擇一人為帥,孤請歸太原以避賢路。”……俄而崇韜入謝,因道之解焉,人始重其膽量。
              天成、長興中,天下屢稔,朝廷無事。明宗每御延英,留道訪以外事,道曰:“陛下以至德承天,天以有年表瑞,更在日慎一日,以答天心。……
              譯文:①不久郭崇韜進來(向莊宗)謝罪,通過馮道化解了與莊宗的沖突。
              ②陛下憑借最高道德來承受天命,上天用豐收的年成來顯示吉祥。
              解析:
              第一句:“俄而”應翻譯成“不久”;“謝”意思是“道歉謝罪”,不要翻譯成“感謝”;“因”是“通過”的意思。“因”一般不作因為講,而常作因此于是講,如在《齊桓晉文之事》中有:“若民,則無恒產,因無恒心。”
              第二句:第一個“以”是“憑借”的意思,是介詞;后一個以是“才”,是連詞。“年”是“(好的)收成”,在《齊桓晉文之事》有:“樂歲終身飽,兇年免于死亡。”“瑞雪兆豐年”
              五、了解有關文言文翻譯的常識
              1、標準
              簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達。
              2、原則--直譯為主,意譯為輔。
              “直譯”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。一般說來,應以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。
              3、直譯的方法--“留”、“換”、“刪”、“補”、“調”、“貫”六個字。
              六、文言文翻譯標準:
              “信”要求忠實于原文,用現代漢語字字落實、句句落實直譯,不可以隨意增減內容。
              例:六國破滅,非兵不利,戰不善,弊在賂秦。
              六國滅亡,不是武器不鋒利,戰術不好,弊病在于賄賂秦國。
              “達”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。
              例:以勇氣聞于諸侯。
              憑勇氣聞名在諸侯國
              憑著勇氣在諸侯中間聞名
              “雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確的表達出來。
              例:曹公,豺虎也。
              曹操是豺狼猛虎。
              曹操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。
              七、文言語句翻譯方法歸納
              1、保留法(留):
              ㈠人名(名、字、號等)、地名、官職名、年號、國號等專門稱謂。
              ㈡度量衡單位、數量詞、器物名稱。
              ㈢古今意義相同的詞。
              例題1:
              ①此沛公左司馬曹無傷言之。不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)
              ②李氏子蟠,年十七,好古文。(《師說》)
              ③屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒。(《屈原列傳》)
              ④于是廢先王之道,焚百家之言。(《過秦論》)
              ⑤慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。
              2、替換法(換):即用現代漢語詞匯替換古代漢語詞匯
              ㈠古代的單音詞換成現代漢語的雙音詞。
              ㈡古今異義、通假字、今已不用的字。
              例題2:
              ①請略陳固陋:請讓我大略的陳述自己固執鄙陋的意見。
              ②故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五人墓碑記》)
              予:我。斯:這。徒:只。記:記載
              明:使……明了。匹夫:百姓。社稷:國家。
              ③先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來替換。
              對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現代通俗的詞語。如:
              ④齊師伐我。
              這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。
              ⑤吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學也。
              這句中的“吾”,要換成“我”;“嘗”,要換成“曾經”;“終”,要換成“整”;“思”,要換成“想”;“須臾”,要換成“一會兒”。
              3、刪減法(刪):刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言詞。對象:僅起結構作用,沒有具體意義的虛詞。
              情況:①句首發語詞。②句中停頓或結構作用的詞。③句末調節音節的詞。④偏義復詞中的襯字。
              例題3:指出下面各句中加點詞的用法
              ①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)
              ②生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(《師說》)
              ③魏王怒公子之盜其兵符(《信陵君竊符救趙》)
              ④卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)
              ⑤以無厚入有間,恢恢乎其游刃必有余地矣。(《庖丁解牛》)
              ⑥輟耕之壟上,悵恨久之。(《陳涉世家》)
              ⑦所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。
              ⑧戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)――長勺這個地方與齊軍交戰,魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。(之,句末語氣助詞)
              ⑨師道之不傳也久矣。
              這句中的“之”,用于主謂之間,取消句中獨立性,不譯
              4、增補法(補):把文言文中省略的而現代漢語不能省略的成分補上。包括主語省略、動詞后賓語的省略、介賓省略、介詞省略等。
              例題4:在下列句中準確的位置寫出省略的成分,并用括號表示出來:
              ①(桃花源中人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來,(漁人)具答之。(《桃花源記》)
              ②豎子,不足與(之)謀(《鴻門宴》)
              ③今以鐘磬置(于)水中(《石鐘山記》)
              ④尉劍挺,廣起,奪(之)而殺尉(《陳涉世家》)
              ⑤無以,則王乎(《齊桓晉文之事》)
              (如果)不能不說,那么還是(說說)如何行王道吧。
              5、調整法(調):將古代漢語句子中語序與現代漢語不同的句式進行調整,使之符合現代漢語的表達習慣。對象是文言文中倒裝句,如主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞結構后置等。
              例題5:將下列句子翻譯成現代漢語,注意語序的變化。
              ①甚矣,汝之不惠!(主謂倒裝)
              ②保民而王,莫之能御也(賓語前置)
              ③宋何罪之有?(賓語前置)
              ④青取之于藍,而青于藍。(介詞結構后置)
              ⑤石之鏗然有聲者(定語后置)
              ⑥忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。
              這是賓語前置句,譯時要調為“動+賓”語序。、
              ⑦大王來何操?
              這句是賓語前置句,“何操”應為“操何”。
              ⑧“蚓無爪牙之利”為定語后置句,現代漢語句式為“蚓無利之爪牙”,“利”是修飾“爪牙”這個詞的。
              6、貫通法(貫):指文言句中帶修辭的(常見的有比喻、互文、借代、婉說等手法)說法,用典用事的地方,要根據上下文靈活、貫通地譯出。
              例題6:將下面文言語句翻譯成現代漢語,尤其注意加點詞語的意思。
              ①金城千里,子孫帝王萬世之業也。(固若金湯的城池)
              ②項伯以身翼蔽沛公。(像翅膀一樣)
              ③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(做官的人)
              ④雖少,愿及未填溝壑而托之。(自己死去)
              ⑤燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(燕、趙、韓、魏、齊、楚六國統治者擁有的金玉珍寶)
              ⑥司馬青衫,吾不能學太上之忘情也((人民的災難)使我和白居易那樣淚濕青衫,我不能學古代圣人那樣忘情。)
              八、鞏固練習
              ①是社稷之臣也,何以伐為?
              譯:這是國家的臣屬,為什么要討伐他呢?
              ②無乃爾是過與?
              譯:恐怕該責備你了吧!
              ③盡吾志也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?
              譯:盡了自己的努力卻不能到達的人,就可以沒有悔恨了。難道誰還會譏笑你嗎?
              ④是故圣益圣,愚益愚,其皆出于此乎?
              譯:因此,圣人更加圣明,愚人更加愚笨,大概都是因為這吧!
              ⑤仲尼之徒無道桓文之事者,是以后世無傳焉,臣未之聞也。
              譯:孔子的門徒中沒有講述齊桓公晉文公霸業的,所以后世不曾流傳,我沒有聽說過這件事。
          馬雨量

          常用鏈接:

          寧公網安備64010602000783號

          国产私人尤物无码不卡_久久综合无码中文字幕_亚洲一区二区三区无码久久樱花_亚洲va久久久噜噜噜久久男同

            <i id="ffchh"><bdo id="ffchh"></bdo></i><wbr id="ffchh"><table id="ffchh"></table></wbr>
            <ins id="ffchh"></ins>
              <video id="ffchh"></video>

                1. <u id="ffchh"><bdo id="ffchh"></bdo></u>
                2. 五月亚洲国产婷婷 | 亚洲日韩在线精品视频第二页 | 婷婷久久综合九色综合色多多 | 亚洲精品国产精品制服丝袜 | 亚洲日韩国产精品网爆门 | 亚洲午夜福利AV不卡在线 |