文言文是中國古代的一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
著名語言文學家、教育家王力先生在《古代漢語》中指出:“文言是指以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股??都屬于文言文的范圍。也就是說,文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。
第一個“文”字,是美好的意思。“言”字,是寫、表述、記載等的意思。“文言”兩字,即書面語言,“文言”是相對于“口頭語言”而言,“口頭語言”也叫“白話”。 最后一個“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。 “文言文”的意思就是指“美好的語言文章”也叫做語體文。
而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語言寫成的文章”。比如像說現在的,“你吃飯了嗎?”。 在我國古代,要表述同一件事,用“口頭語言”(口語)面語言”(書面語)來表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語言進行表述,卻是“飯否?”。“飯否”就是文言文,這里,“飯”名詞作動詞用,意思為吃飯。
中國在1918年以前,所有的文章都是用文言文書面語言寫成的。現在我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數千年歷史中,語言的口語變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。
文言文考點
1.解釋實詞、虛詞
2.翻譯句子
3.劃分句子的朗讀節奏
4. 理解內容 分析品味
5.聯系課內 拓展遷移
一、詞語解釋題
A.實詞
一詞多義、古今異義、通假字、詞性活用
B.虛詞:
針對“之、其、而、以、于、乃、則”等虛詞,平時要多問,多思考。要重視積累
二、句子翻譯題
1.三個“遵照” : 遵照原文語氣、語義和習慣。
2.四個步驟
①審。審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。
②切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
③連。按照現代漢語的語法習慣將釋出的詞義連綴成句。
④抄。在逐一查對原句語法要點全部落實后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。
在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規范的簡化字,不寫錯別字。
3.文言句子翻譯六字歌訣:
留、對、換、調、補、刪
①“留”,凡朝代、年號、人各、地名、官職等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。如:山、石、高、遠等。
②對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。不遺漏,也不能多余 。
(盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量采用有相同語素的雙音詞,即把單音詞變成雙音詞)
誤區點撥:絕少有不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象
③“換”:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。(比如:古今異義的詞,詞類活用詞,通假字等都要相應的替換。)
④“調”,把文言句中特殊句式的語序調準為正常語序。
⑤“補”:即補出省略內容。比如主語、賓語和介詞“于”等。(譯出補足部分后用括號標示。 需要注意的是,增補的內容一定要必要,不要畫蛇添足了。)
⑥“刪”:把無意義或沒必要譯出的發語詞、襯詞、虛詞刪去。
例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。
文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音替換。 國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。 小結文言文句子翻譯方法: 總的要求:直譯為主,意譯為輔。
具體方法: 保留 對譯 替換 調序 增補 刪除 (留、對、換、調、補、刪)
4理解內容
寫人記事型
寫景狀物型
敘事議理型
分析品味
寫人記事型
1.分析人物思想性格。(注意議論句,抒情句)
2.概括事件。
3.品析寫作特色。
4.談認識(聯系實際)
寫景狀物型
1.概括景物特征(注意描寫句,抒情句)
2.體會作者思想感情.
3.品析寫作特色.
敘事議理型
1.明確作者態度,觀點.(注意議論句,抒情句.)
2.理解內容.
3.結合議論文的知識解決問題
4.談啟示,談認識.